번역(한중번역)의 분류
1. 이론서
이상의 상황은 중국현대문학 관련 서적의 번역에도 그대로 반영되었다. 먼저 이론서(평론 포함)부터 살펴보도록 하자.
1980년 이전까지 10권이 채 안되던 것이 1980년 이후가 되면 매년 수 권씩의 이론서가 번역 출간되었다. 처음에는 《중국 현대작가론》(黃南翔 외,
1. 강병율(1916. 3. 14. ~ ?) 전 모스크바 주재 조선민주주의인민공화국 대사관 제1서기관
교육 배경
• 1933: 연해주 수청구역 시영동에서 초중고 졸업
• 1936: 원동변강 우쑤리 시 한인 사범전문학교 졸업
• 1937: 카자흐스탄 공화국 딸디끄루간 주 교원 근무
• 1940: 우스또베 시 2
정치권력이 국민으로 나온다는 대원리가 헌법에 명기되어 있다. 아울러 제도적으로 국민주권을 실현하는 장치들이 작동하고 있다. 언론의 자유, 표현과 양심의 자유, 집회결사의 자유 등에 의한 민주 시민사회의 건설, 복수정당 제도와 의회의 대의 기능, 공정하고 보편적인 선거에 의한 정부구성 및
정치소설과 한국의 신소설을 살펴보고 어떠한 영향을 받았는지 비교 검토해보도록 하겠다.
1. 日本의 政治小說
일본에서 에도와 명치 두 시대의 교량 역할을 하며 근대문예를 불러온 것은 정치소설과 번역소설 이였고 유정 옮김 <<현대 일본 문학사>> 예음사 p23
이 시기 번역된 정치소설은 한국
정치체제가 특정 사회경제시스템에 부합되는 경우: 자본주의체제, 민주주의 정치체제, 사회주의 체제, 전체체제
3) 정치체계 (political system)
정치현상 또는 정치생활을 통일있는 행동체계로 정리한 이론모델을 의미한다. 원래 politic system은 한국어로 <정치체제>라고 번역되어, 체계-제도 등을 포괄
정치학에서의 인권의 함의
인권을 논하는데 중립적인 언어는 없다. 문제를 제기하는 어떤 방식이든 특정한 관점을 반영한다. 이는 결코 우연히 아니라 담론의 속성에 따른 것이다. 위의 문구는 2003년에 한국에 번역-출간된 국제정치학 개론서인 '세계정치론' 이라는 책 중 인권파트에서 발췌한 것이
다른 이들은 여전히 개입이 성공적일지에 대해 토론하고 있다.
그리니치에 글로벌 매크로 헤지펀드인 Third Wave Global Investors 에 헤드 트레이더인 데이비드 쿠퍼스미스는 엔 움직임은 고정된 임금 시장을 따라 갈 것이라고 말했다. 그러나 몇 주 전 그 관계는 실패한 것으로 드러났다. 최근 몇 주 동안
정치적 관계에서 중국과 단절되고, 일본과의 깊은 영향으로 인해 일본식 정보의 개념이 자리를 잡으며 첩보와 기밀의 의미로서 주로 활용을 하게 되었다.
서구 시민사회의 설립과 함께 정보의 각성이 이루어졌다하였지만 과연 그 이전에는 ‘정보’란 존재하지 않는 것이었을까? 그리고 서구의 영향
정치 소설’과 신소설의 관련 양상이다.
개화기 공간에 나타난 이야기체의 형식을 살펴보면 구소설, 정치소설, 신소설 등 세 분류로 나뉘어진다. 임인식은 신소설의 전단계에 정치 소설을 두었다. 신소설의 전단계에 정치 소설을 두어 정치소설이 한국에서는 번역 소설 또는 번안 소설의 일종으로 등
번역과 번안 그리고 창작을 통해 다양한 방식으로 문체의 혁신을 모색했다. ‘최초의 근대적 잡지’ 『소년』은 지속적으로 서양문학을 번역하여 실었다. 『소년』은 신소설이나 정치소설에서 일정하게 거리를 두고자 했으며, 그런 문학과는 구별되는 ‘순문학’을 적극적으로 옹호하고 수용했다. 『